Chloé Le Vacon

Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Simulation

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Adaptatrice anglais, espagnol > français depuis 2011

Bonnes notions de danois (adaptation vers le français en collaboration avec un locuteur danois possible)

Équipée du logiciel de sous-titrage EZtitles

Opératrice de repérage et de simulation à Video Digital Multimedia de 2011 à 2013

Master II Traduction Adaptation audiovisuelle du CETIM (Toulouse - Le Mirail) obtenu en 2011


Programmes sous-titrés pour le DVD, la télévision ou la diffusion en festivals

Fictions

La Obra del Siglo (L'Œuvre du siècle) - 2014, pour le festival Cinélatino de Toulouse
Pour la France (court-métrage) - 2013
Polar Storm (A l'aube du dernier jour) - 2009
Murder Party - 2007
Man of the East (Et maintenant, on l'appelle El Magnifico) - 1972
Circus of Fear - 1966
David et Lisa -1962
In Love and War (Le Temps de la peur) - 1958
Sweet Rosie O'Grady (Rosie, l'endiablée) - 1943

Documentaires
Yours in Sisterhood - 2018
The Fence - 2010

Séries
Perfect Couples (4 épisodes, saison 3)
Parks and Recreation (10 épisodes, saisons 2, 3 et 4)

Divers (Bonus, EPK, audiocom et émissions)

Audiocom de Nosferatu, le fantôme de la nuit par Herzog
EPK Z Nation
Bonus du DVD Reaching for the Moon - 2014
EPK La Planète des singes (interview de Andy Serkis) - 2011
EPK Angoisse (interview de Bigas Luna) - 1987
Actor's Studio avec Betty White
Retour de flamme (nombreux épisodes)

Adaptation pour la voice-over

Secrets of Scientology (RMC Découverte)
Émissions Court-circuit (Arte)
Émission de téléréalité Epic Ink (5 épisodes, saison 1)
Émission de téléréalité Appalachian Outlaws (2 épisodes, saison 2) (Planète)
Série documentaire Why planes crash ? (2 épisodes) (Planète)
Série documentaire Operation Wild

Sous-titrage pour sourds et malentendants pour Arte, M6, Canal +, D8, Orange, Netflix (longs-métrages, courts-métrages, séries, documentaires, magazines d'actualité, émissions de téléréalité, etc.).

Mini CV

Adaptatrice anglais, espagnol > français depuis 2011

Bonnes notions de danois (adaptation vers le français en collaboration avec un locuteur danois possible)

Équipée du logiciel de sous-titrage EZtitles

Opératrice de repérage et de simulation à Video Digital Multimedia de 2011 à 2013

Master II Traduction Adaptation audiovisuelle du CETIM (Toulouse - Le Mirail) obtenu en 2011