Charlotte (Eriksen) Montiel

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM

Langues sources

anglais, danois, français

Langues cibles

danois, français

Œuvres adaptées

  • Sous-titres français de longs-métrages danois : Festen (Prix du jury à Cannes 1998), Adam’s Apples, Royal Affair, Beast, The Guilty (Prix de la Critique lors du Festival International du Film Policier de Beaune 2018), Big Time - dans la tête de Bjarke Ingels, En helt almindelig familie [Une famille ordinaire], Wildland, Drunk (Vinterberg 2020), entre autres…
  • Sous-titres danois de longs-métrages français : l’Étrangère, Les Petits Mouchoirs, Le Cercle Rouge, Alice et Martin, Coup de torchon, Au service de la France (série), Maoussi, entre autres…
  • Séries danoises (consultante en langue danoise) : Au nom du père I et II (Adam Price, Arte), Dos au mur (Arte), Darkness I, Kidnapping I, Below the Surface (saison I et II), entre autres…
  • Supervision linguistique pour Netflix : Klaus, The Willoughbys
  • Films muets : Le Maître du logis (film danois de Dreyer), coffret Hitchcock, entre autres…
  • Consultante pour l’élaboration de sous-titres français (co-signature) : Hijacking, les Enquêtes du Département V, A Second Chance, A War, La Communauté (Vinterberg), Winther Brothers, The Square (Palme d’Or 2017), entre autres…
  • Traduction commentée de scripts pour l’adaptateurs v.o. ou v.f. : L'Hôpital et ses fantômes (Lars von Trier), A War (Tobias Lindholm), La Communauté (Vinterberg), Au nom du Père I et II (Adam Price), Kidnapping, entre autres…
  • Courts-métrages pour différents festivals et pour la télévision.
  • Bonus et bandes-annonces.
  • Films institutionnels pour de grands groupes.
  • Documentaires : présence aux États Généraux du Film Documentaire 2010, le Danemark à l’honneur, (traduction simultanée en salle de projection), Häxan - La sorcellerie à travers les âges, interviews avec l’écrivaine Jane Teller, entre autres…
  • Relevés de texte pour de nombreux films multilingues, documentaires et fictions.
  • Vérification et correction de sous-titres danois existants.
  • Interprète/assistante linguistique pour France Télévision.
  • Fixeur – en France pour des émissions de télé danoises.

« Name dropping » : Prix du jury à Cannes pour "Festen", Vinterberg, films Dogme, film de Carl Theodor Dreyer, films avec Mads Mikkelsen, Pilou Asbæk, Nikolaj Lie Kaas…, StudioCanal, Arte, Wild Side, Warner Bros, Titra Film, Hiventy… The Square (Palme d’Or), Au nom du Père sur Arte, The Guilty (Prix de la Critique lors du Festival International du Film Policier de Beaune 2018, Prix du Public du Festival de Sundance, Prix du Public du Festival International du Film de Rotterdam)

Mini CV

Je suis danoise, l’une des seules dano-danoises du métier en France, et je propose du travail de grande qualité en me consacrant à mes spécialités : le danois et le français.