Clara Domingues

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, SACD, Sofia

Langues sources

portugais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Logiciels utilisés : EZTitles, Ayato, Cappella, Subtitle Edit, ViSpot...

Clients : CinéCim, IMAGINE, Kalliopé, La belle affaire, Le joli mai, Les films de l'étranger, Lizard CSE, Lylo, MFP, MPM, Parati Film, Sémantis, Titra Film, TV Only

Pays : Angola, Brésil, Portugal, Mozambique...


Pour le festival d'Annecy (édition 2018)

sous-titrage du court-métrage d'animation de Juliano Enrico, "Irmão do Jorel/Frère de Jorel", épisode 52, saison 2 (Brésil, 2017)


Pour le festival de Locarno (édition 2016)

participation au sous-titrage du long-métrage de Licínio Azevedo, "Le train de sel et de sucre" (Mozambique, 2016)


Pour le Cinéma du Réel (éditions 2014 et 2016)

sous-titrage des documentaires :

- de Philippe Costantini, "La Maison des mères" (Portugal, 2015)

- de Luís Filipe Rocha, "Barronhos : quem teve medo do poder popular ?" (Portugal, 1976),

- de Rui Simões, "Deus, Pátria, Autoridade" (Portugal, 1975)

- de l'équipe Cinequanon, "Liberdade para José Diogo" (Portugal, 1975)


Pour le Festival d'Automne à Paris (édition 2106)

sous-titrage du court-métrage de João Pedro Rodrigues, "Où en êtes-vous, João Pedro Rodrigues ?" (France/Portugal, 2016)


Pour le Marais Film Festival (édition 2016)

sous-titrage du long-métrage de Filipe Matzembacher et Marcio Reolon, "Le Nid" (Brésil, 2016)


Pour le festival Brésil en mouvements (édition 2014)

- traduction, révision et sous-titrage de documentaires


Pour France Télévisions

voice-over d'un épisode d'Echo-Logis, diffusion sur France 5 (Portugal, 2015)


Pour Arte

voice-over du documentaire de Manon Kleynjans "Femmes de voleur", diffusion sur Arte (Brésil, 2014)


Pour Planète +

voice-over d'un épisode de Very Food Trip (Brésil, 2016)


Pour MTV

voice-over d'un épisode de Catfish Brésil (Brésil, 2016)


Pour Studio +

sous-titrage des web-séries :

- de Frédéric Berthe, "Death Corner" (Brésil, 2016)

- de Fernando Belo, "Red" (Brésil, 2016)


Pour internet

sous-titrage de la web-série de Manon Kleynjans, "Bons baisers de Rio" (Brésil, 2014)


DVD

sous-titrage :

- du court-métrage de Petra Costa, "Les yeux de ressac" (Brésil, 2009)

- de la mini-série de Filipe Matzembacher et Marcio Reolon, "The Nest / Le Nid" (Brésil, 2016)


Traduction de scénario

2019, d'Affonso Uchoa (Brésil, 2021)

Malédiction, de David Vicente Pinheiro (Portugal, 2020)

Balane 3, d'Ico Costa (Portugal-Mozambique, 2019)

Rosilene, d'Ico Costa (Portugal-Mozambique, 2018)

Inês et Pedro, d'António Ferreira (Portugal, 2017)

Medusa, d'Anita Rocha da Silveira (Brésil, 2017) - en collaboration avec Mélodie Trindade


Pour mes autres traductions littéraires, consulter mon profil ATLF : http://www.atlf.org/members/do... / Voir aussi : claradomingues.wordpress.com

Mini CV

Formation au sous-titrage avec EZTitles (Titra Learning)

Formation au sous-titrage avec Ayato et voice-over (IMDA)

Master 2 en traduction (Paris 8)

Doctorat en lettres classiques (Sorbonne)