Logiciels utilisés : EZTitles, Ayato, Cappella, Subtitle Edit, ViSpot...
Clients : CinéCim, IMAGINE, Kalliopé, La belle affaire, Le joli mai, Les films de l'étranger, Lizard CSE, Lylo, MFP, MPM, Parati Film, Sémantis, Titra Film, TV Only
Pays : Angola, Brésil, Portugal, Mozambique...
Pour le festival d'Annecy (édition 2018)
sous-titrage du court-métrage d'animation de Juliano Enrico, "Irmão do Jorel/Frère de Jorel", épisode 52, saison 2 (Brésil, 2017)
Pour le festival de Locarno (édition 2016)
participation au sous-titrage du long-métrage de Licínio Azevedo, "Le train de sel et de sucre" (Mozambique, 2016)
Pour le Cinéma du Réel (éditions 2014 et 2016)
sous-titrage des documentaires :
- de Philippe Costantini, "La Maison des mères" (Portugal, 2015)
- de Luís Filipe Rocha, "Barronhos : quem teve medo do poder popular ?" (Portugal, 1976),
- de Rui Simões, "Deus, Pátria, Autoridade" (Portugal, 1975)
- de l'équipe Cinequanon, "Liberdade para José Diogo" (Portugal, 1975)
Pour le Festival d'Automne à Paris (édition 2106)
sous-titrage du court-métrage de João Pedro Rodrigues, "Où en êtes-vous, João Pedro Rodrigues ?" (France/Portugal, 2016)
Pour le Marais Film Festival (édition 2016)
sous-titrage du long-métrage de Filipe Matzembacher et Marcio Reolon, "Le Nid" (Brésil, 2016)
Pour le festival Brésil en mouvements (édition 2014)
- traduction, révision et sous-titrage de documentaires
Pour France Télévisions
voice-over d'un épisode d'Echo-Logis, diffusion sur France 5 (Portugal, 2015)
Pour Arte
voice-over du documentaire de Manon Kleynjans "Femmes de voleur", diffusion sur Arte (Brésil, 2014)
Pour Planète +
voice-over d'un épisode de Very Food Trip (Brésil, 2016)
Pour MTV
voice-over d'un épisode de Catfish Brésil (Brésil, 2016)
Pour Studio +
sous-titrage des web-séries :
- de Frédéric Berthe, "Death Corner" (Brésil, 2016)
- de Fernando Belo, "Red" (Brésil, 2016)
Pour internet
sous-titrage de la web-série de Manon Kleynjans, "Bons baisers de Rio" (Brésil, 2014)
DVD
sous-titrage :
- du court-métrage de Petra Costa, "Les yeux de ressac" (Brésil, 2009)
- de la mini-série de Filipe Matzembacher et Marcio Reolon, "The Nest / Le Nid" (Brésil, 2016)
Traduction de scénario
2019, d'Affonso Uchoa (Brésil, 2021)
Malédiction, de David Vicente Pinheiro (Portugal, 2020)
Balane 3, d'Ico Costa (Portugal-Mozambique, 2019)
Rosilene, d'Ico Costa (Portugal-Mozambique, 2018)
Inês et Pedro, d'António Ferreira (Portugal, 2017)
Medusa, d'Anita Rocha da Silveira (Brésil, 2017) - en collaboration avec Mélodie Trindade
Pour mes autres traductions littéraires, consulter mon profil ATLF : http://www.atlf.org/members/do... / Voir aussi : claradomingues.wordpress.com
Formation au sous-titrage avec EZTitles (Titra Learning)
Formation au sous-titrage avec Ayato et voice-over (IMDA)
Master 2 en traduction (Paris 8)
Doctorat en lettres classiques (Sorbonne)