Alice Vial

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Doublage live :

Séries

- Cites, premiers rendez-vous (Elle Girl)

- Let's Get Physical

- Real Husbands of Hollywood (BET)

- Terre de Passions (France Ô)

- The Game (BET)

- Will (Warner TV)

- Zac & Mia (Elle Girl)


Long-métrages

- Bon Bini Holland (Netflix)

- Les Célibataires (e-Cinéma) (collaboration avec Hélène Castets)

- Naman le Brahmane (Netflix) (collaboration avec Jennifer Bellebeau)


Doublage live jeunesse :

- Divina (Gulli)

- Frankie 2.0 (Nickelodeon)

- Franky (Gulli)

- Henry Danger (Nickelodeon)

- Kally's Mash Up, la voix de la pop (Gulli)

- Les Mystères d'Hunter Street (Nickelodeon)

- Les Thunderman (Nickelodeon, Gulli)


Doublage animation :

- Blood Blockade Battlefront

- Bottersnikes and Gumbles (Netflix)

- Fangbone (Canal J)

- Glitter Force (Netflix)

- Godzilla : une ville prête au combat (Netflix)

- Godzilla : le dévoreur de planète (Netflix)

- Initial D

- Luna Pétunia (Netflix)

- SuperMansion (MCM)

- Stein's; Gate (Netflix)

- Yu-Gi-Oh Arc V


Voice-over :

- Construire l'impossible (RMC Découverte)


Sous-titrage :

- Chut, de C. Ouango et B. Roubaud

- Le Monde des Ombres, de J. Grimonprez

- Un bout de route ensemble, de J. E. Astor (en collaboration avec Céline Zicry)

Mini CV

Adaptatrice depuis 2015 après un master Traduction Sous-titrage Doublage (TSD) à l'université de Nice, ainsi qu'une maîtrise en Langues Etrangères Appliquées (LEA) spécialité Traduction, et une maîtrise en Langues et Civilisations Etrangères (LCE).

Toutes mes références et mon CV sur mon site : ici :)