Stéphanie Bourdin

Traduction de scénarios
Sociétaire SACEM

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Emilia Pérez / Jacques Audiard
El soldado incendiado / Michel Lipkes
Cordillera / Santiago Mitre
Tremblements / Jayro Bustamante
Pablo Neruda / Manuel Basoalto
Paradise Lost / Andrea Di Stefano
Grace de Monaco / Olivier Dahan
Lamb / Yared Zeleke
La danse de la réalité / Alejandro Jodorowsky
Overdrive / Antonio Negret
Nostalgie de la lumière / Patricio Guzmán
Pourquoi j'ai (pas) mangé mon père / Jamel Debbouze
Chéri / Stephen Frears
True North / Jean-Jacques Annaud
Whatever Lola wants / Nabil Ayouch
The Queen / Stephen Frears
Madame Henderson présente / Stephen Frears
Snark / Marc Caro

Mini CV

Classe préparatoire littéraire, puis licence d'anglais à l'Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes (Angers) et Maîtrise en littérature américaine et traduction à La Sorbonne Nouvelle, Paris III
Stage chez LVT New York, Etats-Unis (formation au sous-titrage : repérage, simulation, gravure, gestion administrative).

Expérience professionnelle
Traductrice freelance depuis 2001 dans l'audiovisuel (principalement scénarios, mais également un peu de sous-titrage, le plus souvent en binôme)

J'ai également supervisé une activité de traduction de sous-titrage au début du format DVD, pour la Warner principalement, chez LVT (aujourd'hui Hiventy). 60 films traduits en 15 langues et travaillé également en tant qu'assistante de production puis directrice de production dans la publicité, le documentaire de création et l'institutionnel.