Soline Le Saux

Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios, Simulation
Membre ATLF, membre Traducteurs sans frontières.

Langues sources

anglais, chinois

Langues cibles

français

Références

Adaptation (sous-titrage) et révision de longs métrages, courts métrages, films d'animation, séries et documentaires chinois, taïwanais, américains... diffusés sur différentes plateformes, au Festival de cinéma d'auteur chinois de Paris 2019, au Festival de cinéma européen les Arcs, au Festival d'Annecy, au Festival du cinéma chinois indépendant Shadows, à la télévision...

Sous-titrage pour sourds et malentendants aux normes CEEFAX.

Sociétés de post-production et partenaires : Association Alleers Retours, Spectrum Films, Titrafilm, Sublime, Iyuno group, Cinékita, Alpha CRC...

Sur-titrage de la pièce Le Rhinocéros amoureux de Liao Yimei, présenté au Festival Off d'Avignon et au Théâtre 13.

Mini CV

Depuis février 2019 : repérage et sous-titrage de longs métrages asiatiques (philippins et hongkongais), Spectrum films.

Décembre 2018 - mars 2019 : repérage et sous-titrage des films présentés au Festival de Cinéma d’auteur chinois à Paris, Association Allers retours.

Septembre 2018 : sous-titrage pour sourds et malentendants, normes CEEFAX.

Depuis août 2018 : traduction de documents techniques et scénographiques, de plaquettes, de dossiers de candidature et autre matériel pour des événements culturels divers (Semaine de Nanjing 2018, Guizhou, province aux mille couleurs) organisés à Paris, Guang Hua Cultures et Media.

Depuis janvier 2018 : sous-titrage et révision de séries américaines, Sublime.

Mars 2018 : traduction du livre de cuisine Délices de Chine et de livres jeunesse, chinois-français, éditions Horizon oriental.

Depuis mai 2017 : sous-titrage et révision de séries coréennes, chinoises et américaines, Iyuno group.

Depuis mai 2017 : sous-titrage de films d’animation, longs métrages, courts métrages et documentaires chinois, taïwanais et anglais (La Fille du Nil de Hou Hsiao-hsien, Poisson géant et bégonia de Liang Xuan...), Titrafilm.

Depuis novembre 2014 : traduction de manhuas pour la maison d'édition Urban China (Les Légendes de Tarsylia, La Princesse vagabonde, Red Angels, La Légende des Héros chasseurs d’aigles, Les Petites contemplations, Les Recettes chinoises de Monsieur Panda roux...) et révisions de textes.

Février - Mai 2015 : adaptation de documentaires chinois et anglais, Alpha CRC.

Novembre 2013 : traduction de livres d’art chinois pour la collection Musée Immatériel, éditions Horizon oriental.

Août 2013 - Octobre 2017 : traduction d’articles anglais pour la revue Perspectives chinoises.

Juin 2013 : traductions techniques et œnologiques, Domaines Jean‐Michel Cazes.

2012 - 2014 : adaptation (voice over) de séries documentaires, Ciné Kita.

Juin 2012 : sous-titrage du long métrage Solemn tranquility de Zhang Zanbo, festival du cinéma chinois indépendant Shadows 2012.

Juin 2012 : adaptation de six livres pour enfants de Cao Wenxuan.

2011 - 2015 : adaptation chinoise des sous-titres des Carnets d’Inès et des Amis d’Inès, vidéos diffusées sur www.rogervivier.com, Marin Montagut production.

Mai 2011 : traduction d’interviews de Marcs Jacob, Louis Vuitton.

2009 - 2013 : professeur particulier de chinois, d’anglais et de français, Acadomia.

2008 : traduction de la pièce Le Rhinocéros amoureux de Liao Yimei, inscrite au catalogue de la Maison Antoine Vitez (Cote CHI09N822) jouée à Avignon en 2014 et au Théâtre 13 en février 2017.