Soline Le Saux

Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios, Simulation
Membre ATLF, membre Traducteurs sans frontières.

Langues sources

anglais, chinois

Langues cibles

français

Références

Adaptation (sous-titrage) et révision de longs métrages, courts métrages, films d'animation, séries et documentaires chinois, taïwanais, américains...

diffusés sur Netflix, Amazon, au Festival de cinéma européen les Arcs, au Festival d'Annecy, au Festival du cinéma chinois indépendant Shadows, à la télévision...

Sous-titrage pour sourds et malentendants aux normes CEEFAX.

Sociétés de post-production : Titrafilm, Sublime, Iyuno group, Cinékita, Alpha CRC...

Sur-titrage de la pièce Le Rhinocéros amoureux de Liao Yimei, présenté au Festival Off d'Avignon et au Théâtre 13.

Mini CV

Depuis septembre 2018 : sous-titrage pour sourds et malentendants, normes CEEFAX.

Août - octobre 2018 : traduction de documents techniques et scénographiques, de dossiers de candidature et autre matériel lié à la Semaine de Nanjing 2018 organisée à Paris par Guang Hua Cultures et Media.

Depuis janvier 2018 : adaptation (sous-titrage) et révision de séries américaines Netflix et Amazon, Sublime.

Mars 2018 : Traduction du livre de cuisine Délices de Chine, chinois-français, éditions Horizon oriental.

Depuis mai 2017 : adaptation (sous-titrage) et révision de séries coréennes, chinoises et américaines Netflix, Iyuno group.

Depuis mai 2017 : adaptation (sous-titrage) de films d’animation, longs métrages, courts métrages et documentaires chinois, taïwanais et anglais (La Fille du Nil de Hou Hsiao-hsien, Poisson géant et bégonia de Liang Xuan...), Titrafilm.

Depuis novembre 2014 : traduction de manhuas pour la maison d'édition Urban China (Les Légendes de Tarsylia, La Princesse vagabonde, Red Angels, La Légende des Héros chasseurs d’aigles, Les Petites contemplations...) et révisions de textes.

Février - Mai 2015 : adaptation de documentaires chinois et anglais, Alpha CRC.

Novembre 2013 : traduction de livres d’art chinois pour la collection Musée Immatériel, éditions Horizon oriental.

Depuis Août 2013 : traduction d’articles anglais pour la revue Perspectives chinoises.

Juin 2013 : traductions techniques et œnologiques, Domaines Jean‐Michel Cazes.

2012 - 2013 : sourcing, traduction et adaptation pour le nouveau département jeunesse des éditions Fei.

2012 - 2014 : adaptation (voice over) de séries documentaires, Ciné Kita.

Juin 2012 : adaptation (sous-titrage) du long métrage Solemn tranquility de Zhang Zanbo, festival du cinéma chinois indépendant Shadows 2012.

Juin 2012 : adaptation de six livres pour enfants de Cao Wenxuan.

2011 - 2015 : adaptation chinoise des sous-titres des Carnets d’Inès et des Amis d’Inès, vidéos diffusées sur www.rogervivier.com, Marin Montagut production.

Mai 2011 : traduction d’interviews de Marcs Jacob, Louis Vuitton.

2009 - 2013 : professeur particulier de chinois, d’anglais et de français, Acadomia.

2008 : traduction de la pièce Le Rhinocéros amoureux de Liao Yimei, inscrite au catalogue de la Maison Antoine Vitez (Cote CHI09N822) jouée à Avignon en 2014 et au Théâtre 13 en février 2017.