Anne-Claire Vorain

Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants
Adhésion à la SACEM à venir

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

** Sous-titrage

* EN>FR

- courts-métrages pour festival de cinéma

- documentaires sportifs (sortie DVD)

* ES>FR

- 3 longs-métrages pour le Festival du cinéma espagnol de Nantes

- 2 longs-métrages (partiel) pour le Festival de ciné espagnol et latino-américain d'Ajaccio


** Voice-over EN>FR

Programmes américains :

- "L’incroyable Dr Pol" ; "Ultimate Airport Pérou", Nat Geo France

- "Drive-in, Diners and Dive"; "Guy's Grocery Games", chaîne Discovery

- "Snapped : , chaîne Chérie 25


** Traduction littéraire EN>FR

ebooks pour enfants tirés de séries animées de Nickelodeon


** SME

longs-métrage (partiels) aux normes français québécois


Mini CV

Licence LEA
Master Traduction : M1 trad technique, M2 Traduction, Sous-titrage, doublage

Expérience : sous-titrage en groupe de 2 longs-métrage pour le festival hispano d'Ajaccio, stage en recalage/simulation, stage en adaptation, diverses expériences bénévoles en traduction