Raphaële Houlette

Doublage, Voice-over
Sociétaire SCAM, Je touche quelques droits de la Sacem mais je ne suis pas sûre que cela fasse de moi une sociétaire

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

- Insane Pools / Vidéo Adapt / Discovery
- Lone Star Law / Vidéo Adapt / Discovery
- Buying Alaska / Vidéo Adapt / Discovery

Mini CV

- DESS et DU de traduction à l'ÉSIT (2003).
- traduction générale & technique de 2003 à 2006.
- traduction de documentaires en voice-over depuis 2004 pour différents clients (Woods TV jusqu'en 2008, puis Vidéo Adapt).
- traduction de quelques programmes en doublage en 2009 et 2012 (pour Dubbing Brothers et Lylo ; formation personnelle auprès de condelphes, qui m'ont aussi supervisée et révisée les premiers temps).
- traduction d'initiation d'un court programme en sous-titrage dans ces mêmes conditions.
- membre de l'ATAA de 2008 à 2015, avec un passage par le CA et le bureau de 2010 à 2013... et ça, c'était une sacrée expérience ! :-)

J'ai cessé de traduire pendant deux ans, de 2015 à 2017, car je souhaitais me reconvertir professionnellement ; en 2017, j'ai dû reprendre une activité mixte (incluant donc la traduction) . Pensant que cela ne durerait que quelques mois, je n'ai pas réadhéré. Mais comme finalement le temporaire dure, c'est avec plaisir et en toute logique que je souhaite redevenir membre de l'ATAA.

Bien à vous tou.te.s !