Nadège Moulineau

Sous-titrage, Traduction de scénarios

Langues sources

allemand, anglais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Dernier scénario : Die geschützten Männer/Filmgalerie 451
Derniers films : Boys from the County Hell/DDLUX/NIFFF
Censor/DDLUX/NIFFF

Mini CV

Obtention du DESS Industrie des Langues et Traduction Spécialisée (ILTS) en 2008 à Paris 7.
Année d'apprentissage chez Softitrage (calage, simulation, sous-titrage, sous-titrage électronique en direct).
Parmi mes clients se trouvent : Softitrage/Cinécim, VOSTAO, DDLux, AV Production, Prokino...
J'ai donc jusqu'à présent principalement travaillé dans le cadre de festivals/rétrospectives (lors desquels j'assure également le sous-titrage électronique en direct) : Cinéma du Réel, festival de la Rochelle, festival de Dinard, FIPADOC (Biarritz), FIFF (Fribourg, Suisse), NIFFF (Neuchâtel, Suisse), FFFH (Bern, Suisse)...