CV complet disponible sur demande.
Quelques exemples d'œuvres adaptées :
SOUS-TITRAGE :
Séries : Tales of the Walking Dead, The Undoing, Kevin Can F*** Himself, The Guild
Films : Limbo, House Trap
DOUBLAGE :
Séries live : Yellowstone, The One, The Big Leap, Teachers, Henry Danger, Danger Force, Frankie 2.0
Séries d'animation : L'Attaque des Titans, One Piece, La Légende de Spark, Baby Shark's Big Show, Big Nate, So I'm a Spider So What ?
Films live : Limbo, Nobody Sleeps in the Woods Tonight, Nobody Sleeps in the Woods Tonight 2, House Trap
DOUBLAGE + VOICE-OVER :
Docu-fictions : Roman Empire, Wormwood, Medal of Honour
VOICE-OVER : Life in Colour with David Attenborough, Making a Murderer, The Staircase, Les Mystères de l'Univers, Fin de partie : repenser la vie et la mort, A Secret Love, Casting JonBenét, Les vrais Inglorious Bastards, Le Royaume des Aigles, Destination Wild...
Traductrice-adaptatrice indépendante depuis 2012.
Nominée pour le prix ATAA de la traduction de documentaires télévisés en 2019.
Principaux clients : VSI Paris, Eclair, Lylo, TitraFilm, Time-Line Factory.
Diffuseurs : Netflix, Amazon Prime, Disney +, Nickelodeon, OCS, Canal J, Comedy Central, National Geographic, Voyage, chaînes Discovery, RMC Découverte, chaînes Planète +, Game One, Kazé, Crunchyroll, TFX, Téva, MTV, 6ter, TF6, MCM, June.
Logiciels : EZTitles, Mosaic, Cappella.
Formation :
2010-2012 : Master de Traduction, spécialité Métiers du Lexique et de la Traduction (anglais-français), option Traduction et Adaptation Cinématographiques, Université Lille 3
2007 - 2010 : Licence Arts, Lettres, Langues mention Langues, Littératures et Civilisations Étrangères et Régionales, spécialité Anglais, Université Montpellier 3
2007 : Baccalauréat L option Cinéma-audiovisuel
J'ai également vécu un an à Birmingham, en Angleterre, dans le cadre du programme Erasmus, pour parfaire ma connaissance de la langue anglaise.
Centres d'intérêt : cinéma et séries, lecture, voyages, piano, couture, écologie, nature et conservation animale.