Mélissa Mlocik

Sous-titrage, Voice-over, Sourds et malentendants
Lyon France

Langues sources

anglais, espagnol, français

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Adaptations SME :

* Chambord (MC4)

* Poltergay (Netflix)

* Borsalino (M6)

* Steamboy (Orange)

* Kcraft&Co - André Téchiné, cinéaste insoumis (CentreVille Television)

* Le Tueur (Canal +)

* Un Monstre à Paris (W9)

Adaptation ESP-FR :

* Icebox (Orange)

Adaptation ANG-FR :

* Bob & Rose (Canal +)

* Dinner Date (M6)

* Wyatt Cenac's Problem Areas (Orange)

* UnReal (Canal +)

* XScape (M6)

* Liquid Edge (M6)

* Open Homes (M6)

* After the Thrones (Orange)

* Arliss (Orange)

* Russel Simmons Def Comedy Jam (Orange)

Mini CV

2018 - aujourd'hui

Traductrice-adaptatrice indépendante.

Sous-titrage ANG-ESP>Fr

Adaptation SME

Transcriptions

2017

Master de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique (CeTIM), Université Jean Jaurès, Toulouse

2012

Licence LLCE Espagnol, Université Lumière Lyon II

2009

Bac Littéraire (2009)