Hélène Geniez

Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, Membre SNAC, DreamAgo

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

À mon actif :

- l'adaptation en sous-titrage de plus de 100 longs métrages, notamment d'Amérique latine

- la traduction de plus d'une centaine de scénarios de tous horizons


J'aime travailler autant que possible en contact direct avec le/la réalisateur/trice ou le/la scénariste, pour clarifier les dialogues ou le texte et mieux comprendre les intentions artistiques, pour un respect total de l'oeuvre.

Au fil des ans, mon regard critique sur l'écriture même des scénarios s'est affiné et vient compléter mon travail de traductrice.


Je me plonge avec un égal plaisir dans des projets en anglais et en espagnol.

À bientôt !

Hélène

Mini CV

  • Traductrice-adaptatrice en sous-titrage depuis 2001, espagnol et anglais vers le français
  • Traduction de scénarios et de tous documents de production
  • Traduction consécutive (rencontres presse, pitch, Q&A, ateliers de scénarios...)


  • Lauréate du Prix de l'ATAA 2017, catégorie Adaptation en sous-titrage d'un film non anglophone pour "Paulina" de Santiago Mitre (Argentine, 2016), coproduit par La Unión de los Ríos, Maneki Films et Borsalino Productions, distribué par Ad Vitam.
  • Traduction consécutive trilingue ENG/ESP/FRA pour l'atelier de script doctoring Plume & Pellicule organisé chaque année par DreamAgo.