Gaëlle Roux

Sous-titrage, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios

Langues sources

français

Langues cibles

anglais

Références

- Traduction et Création des sous-titres pour les épisodes 1, 2 et 3 du documentaire CapHorn pour la compagnie Traducciones Bienza

- Transcription de 128 minutes d'audio de conversations financières pour la compagnie Sublime Subtitling

- Traduction et Création des Sous-Titres pour le documentaire "Les 100 Meilleurs moment du TT" pour la compagnie Studio ASCI

Mini CV

Je travaille depuis un an et demi pour diverses compagnies de traduction espagnoles sur différents projets audiovisuels (Traduction et sous-titrage de série animée pour enfants, de documentaires et d'épisodes télé ainsi que correction et traduction de Briefs de séries inédites) de Français à Anglais et d'Anglais à Français pour plusieurs compagnies différentes telles que Traducciones Bienza et DL multi par exemple.

Master Traduction Audiovisuelle à l'université de Cadiz UCA
Licence 3 - LLCE Anglais à L'université de Nantes, parcours TexL