Edith Le Goué

Doublage, Sous-titrage, Sourds et malentendants

Langues sources

anglais, espagnol, français

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

SOUS-TITRAGE

Films :

Taxi a Gibraltar (Alejo Flah) / Morena Films, Film Factory - en équipe

Intemperie (Benito Zembrano) / Match Factory - en équipe

Courts-métrages :

Madrid, Mon Amour / Forum des images, bibliothèque François Truffaut - en équipe
Stuffed (Theo Rhys) / Titra Film / Les Arcs Film Festival

Bonus DVD :

Lil' Buck, Real Swan (Louis Wallecan) Daniel Shoes

Mini CV

Adaptatrice en sous-titrage et en doublage, je maîtrise les logiciels EZTitles, ST500, Mosaic et Cappella. J'ai une formation en philosophie (Licence à l'Université de Rennes 1 et à l'Université de Murcie) et en traduction audiovisuelle (Master Traduction, Sous-Titrage, Doublage de l'Université Nice-Sophia Antipolis). La polyvalence de cette formation m'a permis de me former à l'adaptation mais aussi au repérage, à la détection, au sous-titrage SME et à la voice-over. J'ai réalisé mon stage de fin d'études à Titra Film au service sous-titrage ainsi qu'au service doublage. Je traduis également des textes littéraires et des vidéos pour des associations.