Chloé Leleu

Sous-titrage, Traduction de scénarios, Simulation
Sociétaire SACEM, Sociétaire SCAM, Membre SNAC

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

CINÉMA


L'Art du mensonge

La Famille Addams

L'Intouchable, Harvey Weinstein

Boom for Real : Basquiat, un adolescent à New York (documentaire)

Truth or Dare

L'Exorcisme de Hannah Grace

Coco (VOST de la version mexicaine)

Happy Birthdead & Happy Birthdead 2

Ave, César !

Ant-Man & Ant-Man et la Guêpe

Cars 3

Emojis

Everything, Everything

Hors Contrôle

A la Poursuite de demain

Ouija + Ouija, les origines

Dracula Untold

Un Amour sans fin

Salsa Fury

Youth (Israël)

Jours de pêche en Patagonie

L'Ultimatum des trois mercenaires

Aqui y Alla

Real Steel

L'Apprenti sorcier

Numéro Quatre

Les Vieux Chats

Humpday

Lake Tahoe

Si Sos Brujo ...


ÉDITIONS DVD

La Grande Cuisine

The Devil and Daniel Webster

Good Times Wonderful

Times Pygmalion

All I Desire

Séries New York Police judiciaire, MASH, X-Files ...


+ Formation Initiation au DOUBLAGE en février 2014

2019 : Meras Network : « L'adaptateur et ses écrits face au micro »

1re VF : At the Devil's Door (Wild Side)

1er téléfilm TF1 : Un merveilleux cadeau de Noël

série : FAUDA, saisons 1, 2 et 3


+ Traduction de scénarios.


Et côté édition : traduction d'articles pour Slate.fr, après avoir travaillé pour Courrier international.

Mini CV

Formation : ESIT (Ecole supérieure d'interprète et de traducteurs)

En indépendante depuis 2003

7 ans au service repérage-simulation de Titra Film

Ecriture de doublage in progress...

Logiciel de sous-titrage : EZTitle / Doublage sur Mosaic