Aurore Delcuve

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Membre SMART

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Doublage labialisé : "Dog Food", de Brian Crano (Travail réalisé dans le cadre de ma spécialisation en traduction audiovisuelle. J'avais déjà effectué son sous-titrage complet en 2016, avec l'accord du producteur), 2018.

Sous-titrage :
- "Eat Local(s)", de Jason Flemyng, première adaptation dans le cadre d'un stage professionnel au Belgian International Fantastic Film Festival (BIFFF) et seconde adaptation dans le cadre de mon TFE en 2017.
- "Le Golem de Limehouse", de Juan Carlos Medina, d'après l'oeuvre de Peter Ackroyd. Adaptation dans le cadre du même stage professionnel, ensuite retravaillée par moi-même et envoyée au distributeur, The Searchers, pour le Benelux, par mon maître de stage. Malheureusement, je n'ai obtenu aucune reconnaissance pour cette adaptation (je vous ai d'ailleurs contactés à ce sujet afin d'obtenir des informations sur ce que je pouvais faire pour y remédier).

Mini CV

Je suis sortie de la faculté FTI-EII (École d'Interprètes Internationaux) à l'UMONS (Belgique) en septembre 2018. J'ai un diplôme en traduction multidisciplinaire et suis spécialisée dans les domaines de l'audiovisuel et de la littérature.
Auparavant, j'ai effectué un cursus au Conservatoire Royal de Mons, dans l'option Arts Oratoires, au cours duquel j'ai également bénéficié de formations en tant que comédienne de doublage.
Pendant mon parcours universitaire en traduction, j'ai été stagiaire en festival de cinéma et adapté 8 longs-métrages. Je me lance à présent en tant que traductrice freelance (via la Smart) et aimerais adhérer à l'ATAA parce que, malheureusement, durant ce parcours, nous n'avons reçu aucune information au sujet des tarifs pratiqués ou des droits d'auteurs et de leur fonctionnement. Je me sens donc un peu perdue, à l'heure actuelle.
J'envisage également d'adhérer à la Sabam en Belgique.