Aurore Delcuve

Doublage, Sous-titrage, Voice-over, Traduction de scénarios
Membre SMART

Langues sources

anglais, espagnol

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Doublage labialisé :

"Dog Food", de Brian Crano , 2018. Travail réalisé lors de ma spécialisation en traduction audiovisuelle. J'avais déjà effectué son sous-titrage complet en 2016.

Sous-titrage :
- "Eat Local(s)", de Jason Flemyng, première adaptation dans le cadre d'un stage professionnel au Belgian International Fantastic Film Festival (BIFFF) et seconde adaptation dans le cadre de mon TFE en 2017.
- "Le Golem de Limehouse", de Juan Carlos Medina, d'après l'oeuvre de Peter Ackroyd. Adaptation dans le cadre du même stage professionnel, ensuite retravaillée par moi-même pour sa distribution officielle au Benelux.

Mini CV

Je suis sortie de la faculté FTI-EII à l'UMONS (Belgique) en septembre 2018. J'ai un diplôme en traduction multidisciplinaire et suis spécialisée dans les domaines de l'audiovisuel et de la littérature.
Auparavant, j'ai effectué un cursus au Conservatoire Royal de Mons, dans l'option Arts Oratoires, au cours duquel j'ai également bénéficié de formations en tant que comédienne de doublage.
Pendant mon parcours universitaire en traduction, j'ai été stagiaire en festival de cinéma et j'ai adapté 8 longs-métrages. Je suis à présent traductrice freelance (via la Smart).