Angela Schaefer

Sous-titrage, Sourds et malentendants, Traduction de scénarios

Langues sources

allemand, anglais, néerlandais

Langues cibles

français

Œuvres adaptées

Néerlandais

Sous-titrage NL>FR de films institutionnels de diverses entreprises.

Traduction du script de Doris.

Sous-titrage multilingue NL>FR des épisodes 5 à 9 de la saison 1 de Luizenmoeder.

Sous-titrage pour sourds et malentendants en NL de programmes jeunesse (Disney Channel).

Français

Sous-titrage multilingue EN>FR des épisodes 2 et 6 de la saison 2 de United plates of America.

Sous-titrage multilingue EN>FR de l'épisode 5 de la saison 5 de Open Homes.

Sous-titrage multilingue EN>FR des épisodes 4 et 8 de la saison 1 de Wyatt Cenac's Problem Areas.

Sous-titrage multilingue EN>FR de l'épisode 7 de la saison 7 d'Arliss.

Sous-titrage multilingue EN>FR de bonus de DVDs de Dawn of the Dead et The Exorcist.

Sous-titrage sourds et malentendants de programmes télévisés divers (Scènes de ménage, En Famille, Le Bel Inconnu de Noël, Les Mamans, À la table des top chefs, Pirates des Caraïbes : le secret du coffre maudit, etc.).

Sous-titrage pour sourds et malentendants en FR de programmes jeunesse (Disney Channel).

Mini CV

2017-2019 : Master Traduction multimédia (Université de Bourgogne)

  • stage 6 mois chez TransPerfect (Barcelone) en gestion de projets,
  • stage de 6 mois chez Video Digital Multimédia (Issy-les-Moulineaux) en sous-titrage.

2014-2017 : licence LLCE Anglais (Université de Bourgogne)
2014 : baccalauréat littéraire avec mention

Auteure depuis Novembre 2018.

Logiciels de travail : EZTitles et Cappella.